Текст с аудио. Продвинутый уровень: Échale un poco de imaginación




ИЗУЧАЙТЕ ИСПАНСКИЙ, ЧИТАЯ ТЕКСТЫ

Название: Échale un poco de imaginación

Уровень: Продвинутый

 

 


Échale un poco de imaginación

Используй немного воображения

Desde su más tierna edad, los hijos aprenden de sus progenitores. No hay duda al respecto. Pero, ¿podría darse el caso contrario y que fueran los niños fuente de inspiración para un adulto?

С самого нежного возраста, дети учатся у своих родителей. В этом нет сомнения. Но может ли случиться обратное, когда дети послужили бы источником вдохновения для взрослого?

Si a nosotros mismos, de pequeños, nos hubiesen llegado a decir que los mayores se iban a fijar en nosotros para aprender algo, sin duda nos habríamos quedado pasmados. Sin embargo, la realidad es tozuda y, por muy extraño que parezca, tenemos mucho que aprender de los críos. Veamos qué debemos hacer:

Если бы нам в детстве сказали, что взрослые будут внимательно наблюдать за нами, чтобы чему-то научиться, мы несомненно замерли бы в оцепенении. Тем не менее, реальность твердит обратное, и как бы странно это ни казалось, нам многому стоит поучиться у детей. Давайте посмотрим, что именно мы должны делать:

Seamos resolutivos. Está sobradamente demostrado que la imaginación y creatividad son armas muy útiles en la resolución de problemas. De modo que, si eres de los que se ahogan en un vaso de agua ante cualquier adversidad, antes de tirar la toalla, deberías pensar como un niño. Podrás afrontar y superar los pequeños obstáculos del día a día con solo aplicar una pequeña dosis de ingenio y fantasía infantil. Haz la prueba y verás.

Давай станем находчивей. Уже давно доказано, что воображение и творческий подход – это полезные инструменты при решении любых задач. Таким образом, если ты из тех, кто способен растеряться при малейшем затруднении, попробуй начать думать как ребёнок, прежде чем опускать руки. Тебе будет легко сталкиваться лицом к лицу с маленькими препятствиями каждого дня и преодолевать их, применив лишь малую дозу детской фантазии и изобретательности. Попробуй и увидишь.

Hagamos algo nuevo. Deja a un lado la monotonía de la vida adulta. Podemos pensar en cuando éramos pequeños y recordar todo lo que decíamos que queríamos ser, pero nunca pudimos llegar a cumplir. No hablamos de sueños al alcance de muy pocos como ser astronauta, sino de pequeñas cosas como aprender a dibujar o tocar la guitarra. Podemos sentarnos y quejarnos por aquello que anhelábamos y no pudo ser o saltar y comenzar una nueva afición que tuvo su origen en aquel deseo de infancia. Ponte manos a la obra.

Давай делать что-то новое. Оставь в стороне монотонность взрослой жизни. Можно подумать о том времени, когда мы были маленькими и вспомнить, кем мы хотели стать, но так никогда и не стали. И речь идёт не о мечтаниях, которые осуществимы только для очень небольшого количества людей (как стать космонавтом, к примеру), а о маловажных вещах, таких как научиться рисовать или играть на гитаре. Мы можем сесть и сожалеть о том, чего мы страстно желали, но так и не достигли, а можем сделать первый шаг и начать новое увлечение, которое имеет своё происхождение в том далёком желании детства. Так возьмись же за дело!

Sonriamos más: No te amargues a la primero de cambio y muestra la mejor de tus sonrisas, porque su poder terapéutico es inapelable. Si nos fijáramos en un niño y tomáramos nota de las veces que ríe a lo largo del día, comprenderíamos lo poco que lo hacemos nosotros. Así que deja de fruncir el ceño y alegra esa cara siempre que puedas.

Давай больше улыбаться: Не печалься при малейших невзгодах и всегда показывай свою самую лучшую улыбку, ведь её целительный эффект неоспорим. Если мы понаблюдаем за ребёнком и начнём записывать все разы, когда он смеётся в течение дня, мы поймём, насколько мало это делаем мы. Так что перестань хмуриться и не вешай нос, если это восможно.

La llave de la felicidad está en nuestras manos. Podrán inventar pastillas para mejorar nuestro estado de ánimo, pero nada superará el optimismo de un niño. Piensa como uno y serás más feliz. Eso sí, no te pases de la raya, no vaya a ser que te metas demasiado en el papel de imitar a los peques de la casa y dejes de lado algunas de tus responsabilidades de adulto como pagar impuestos, aguantar a tu jefe en el trabajo o hablar del tiempo con los vecinos.

Ключ к счастью в наших руках. Можно изобрести таблетки для улучшения нашего настроения, но ничто не превзойдёт оптимизм ребёнка. Думай, как ребёнок, и станешь таким же счастливым. Но смотри, не перестарайся, кабы не получилось так, что ты слишком сильно вошёл в роль, подражая своим детям, и не забросил обязанности взрослого, такие как платить налоги, терпеть своего начальника на работе или разговаривать о погоде со своими соседями.




Новые слова


  • tierna edad: нежный возраст, детство
  • quedarse pasmado: очень удивиться, замереть в оцепенении
  • por muy extraño que parezca: как бы странно это ни казалось
  • ahogarse en un vaso de agua: дословно: утонуть в стакане воды, заблудиться в трёх соснах, растеряться
  • tirar la toalla: сдаться, опустить руки
  • poner manos a la obra: взяться за дело, начать действовать
  • estar al alcance de alguien: дословно: быть в зоне досягаемости, в этом контексте: быть осуществимым, достигаемым
  • anhelar: очень хотеть, страстно желать
  • a la primera de cambio: при каждом удобном случае, внезапно (в тексте в значении “при каждой невзгоде”)
  • fruncir el ceño: нахмурить брови, насупиться
  • alegra esa cara: улыбнись, не будь таким хмурым, выше нос
  • pasarse de la raya: переступить черту, переборщить
  • no vaya a ser que: кабы не случилось, что…
  • los peques de la casa: дети того, о ком мы говорим

Перейти к следующему тексту
Перейти к списку текстов