No aguanto a mi suegra
Терпеть не могу свою свекровь
Hola Ana, ¿qué tal el fin de semana?
Привет, Ана! Как выходные?
Buf, mejor ni preguntes. Hubiera preferido haberme quedado aquí en la oficina trabajando.
Ох, лучше не спрашивай. Я бы предпочла остаться здесь в офисе и работать.
Anda, no será para tanto. ¿Qué te pasó?
Да ну, не преувеличивай. Что случилось?
Pues mira. El sábado mi marido y yo nos pasamos todo el día limpiando la casa de arriba a abajo. Estuvimos ocho horas trabajando como burros.
Смотри. В субботу мы с мужем провели весь день вылизывая наш дом сверху донизу. Пахали восемь часов как лошади.
Ocho horas dan para mucho. ¿Es que estábais esperando la visita de un rey o qué?
За восемь часов можно многое успеть. Вы ждали в гости царя или что?
Más o menos: la visita de mi querida suegra. Al parecer estuvo de vacaciones, en un crucero supercaro, y no tenía nada mejor que hacer que venir a restregármelo por la cara.
Более или менее: визит моей любимой свекрови. По-видимому, она ездила в отпуск в очень дорогой круиз, и у неё не нашлось занятия получше, как прийти и тыкать мне этим в лицо.
Tranquilízate mujer, que te va a dar algo.
Успокойся уже, а то тебя Кондратий хватит.
Es que no puedo con ella. ¿Te puedes creer que lo primero que me dijo nada más entrar por la puerta fue “Uy, qué sucias están las ventanas. ¿Hace mucho que no limpias?”.
Я её просто терпеть не могу. Ты можешь поверить, что первое, что она мне сказала, переступив порог, было «Ой, какие грязные окна. Ты давненько не делала уборку?»
Mira, por lo menos tu suegra casi nunca pasa a veros. Yo tengo a la mía en casa cada dos por tres.
Смотри, по крайней мере, твоя свекровь очень редко ходит к вам в гости. Моя тёща гостит у нас чуть ли не каждый божий день.
¿Y de qué te quejas? Tu suegra te tiene en un pedestal. Si hasta te hace tartas.
А ты-то на что жалуешься? Твоя тёща в тебе души не чает. Даже торты для тебя печёт.
Ya, pero el problema está en que sus tartas están que te mueres y yo estoy a dieta.
Да, но проблема в том, что её торты слишком вкусные, а я на диете.
Новые слова
- no ser para tanto: не так уж и ужасно, не стоит преувеличивать
- trabajar como un burro: пахать как лошадь
- restregar por la cara: тыкать кого-то носом, злорадно хвастаться перед кем-то
- te va a dar algo: тебя Кондратий хватит (дословно: «что-нибудь / какой-нибудь приступ с тобой случится»)
- no poder con alguien: быть не в состоянии терпеть кого-то
- cada dos por tres: очень часто, почти каждый божий день
- tener a alguien en un pedestal: превозносить кого-то, души в ком-то не чаять
- estar que te mueres: быть чрезвычайно (красивым, умным, вкусным и т.д.), то есть быть верхом совершенства (дословно: «настолько (хорош), что можно умереть»)